BUSCAR EN LA WEB MÚSICA CLÁSICA:

viernes, 18 de febrero de 2011

Lakmé, de Léo Delibes:

Lakmé es una ópera en tres actos de Léo Delibes basada en un libreto francés de Edmond Gondinet y Philippe Gille basada en la novela Rarahu ou Le Mariage (Rarahu o El matrimonio) de Pierre Loti. Primera representación: Teatro de la Opéra-Comique, París, 1883. En España se estrenó el 15 de septiembre de 1898, en el Teatro Novedades de Barcelona.

Sinopsis

A finales del siglo XIX, durante la colonización británica de la India, muchos de los habitantes locales fueron obligados a practicar su religión en secreto. Gerald, un oficial inglés, entra sin querer a un templo secreto hindú. Ahí encuentra a Lakmé, hija de Nilakantha, principal sacerdote del templo. Gerald y Lakmé se enamoran al instante. Nilakantha se entera del allanamiento al templo por parte de Gerald y busca vengarse de la referida profanación. En el bazar, Nilakantha hace que Lakmé cante con el fin de identificar al oficial Gerald. Una vez que lo reconoce, Nilakantha lo apuñala, dejándolo malherido.

Lakmé lo recoge y lo lleva a un escondite donde lo atiende durante su recuperación. Mientras Lakmé busca agua sagrada para confirmar su amor con Gerald, Frederic su amigo oficial inglés, encuentra a Gerald y le recuerda sus deberes como miembro del regimiento. Cuando Lakmé regresa, se da cuenta de que, debido a las palabras de Frederic, Gerald ha cambiado y su amor se ha perdido. Ella prefiere morir con honor que vivir en desamor, suicidándose comiendo una hoja de datura. Su padre regresa y al encontrarlos quiere matar a Gerald, pero Lakmé le cuenta que ambos han bebido del agua sagrada y ahora es uno de ellos. Muere serenamente,
De esta ópera se destaca el Aria de las campanas, caballito de batalla de famosas sopranos y el conocido Dueto de las Flores, del primer acto, mientras Lakmé y Mallika reúne flores en el templo, antes de conocer a Gerald:

Texto en francés:

Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin// Doucement glissons de son flot charmant/ Suivons le courant fuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main nonchalante/ Viens, gagnons le bord,/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//
Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//
Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin/ Viens, descendons ensemble// Doucement glissons de son flot charmant,/ Suivons le courant fuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main nonchalante/ Viens, gagnons le bord/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//
Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//

Traducción al castellano:

Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín se entrelaza a la rosa./ En la ribera florecida que sonríe a la mañana./ Deslicémonos suavemente en sus cautivadoras aguas./ Sigamos la corriente huidiza/ En la onda que una mano indolente estremece,/ Ven, ganemos la orilla/ donde el manantial duerme/ y el pájaro, el pájaro canta.// Bajo la bóveda frondosa donde el blanco jazmín,/ ah, descendamos juntas!//
Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín/ se une a la rosa/ En la rivera florecida que sonríe a la mañana/ Ven, descendamos juntas.//
Deslicémonos dulcemente por su encantador oleaje,/ sigamos la corriente huidiza/ en la ola trémula/ de una mano indolente./ Ven, lleguemos a la orilla/ donde el manantial duerme y/ donde el pájaro, el pájaro canta.// Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín,/ ¡ah, descendamos/ juntas!//.

(Fuente: Wikipedia; http://es.wikipedia.org/wiki/Lakm%C3%A9).


Por ahora, os dejos el "Dúo de las flores":

No hay comentarios:

Publicar un comentario